К разговору об англоязычной книге Фрая. Забавно, что англичане пишут Хурон и Холоми как "Xuron" и "Xolomi", что при чтении звучит либо как "ксурон" и "ксоломи," либо "зурон" и "золоми."
Семилистник они назвали "Seven-Leaf Clover," т.е. семилистный клевер. Как по мне, теряется потряснейший нюанс, ибо
зис из семилистник
зис из семилистный клевер
Мой внутренний переводчик требует исправить "Order of the Seven-Leaf Clover" на "Order of the Cannabis Indica." Сэр Нуфлин бы одобрил))